Профессиональный перевод с/на датский, норвежский, финский и шведский языки

Датский, норвежский, финский и шведский языки являются государственными языками Дании (Королевство Дания), Норвегии (Королевство Норвегия), Финляндии (Финляндская Республика) и Швеции (Королевство Швеция), соответственно.

      

Бюро переводов РОЙД предлагает услуги профессионального устного и письменного перевода с/на датский, норвежский, финский и шведский языки, а также широкий спектр дополнительных услуг.

Благодаря наличию профессиональных и опытных штатных, а также обширной сети тщательно отобранных и проверенных внештатных переводчиков датского, норвежского, финского и шведского языков, каждый из которых специализируется на небольшом спектре взаимосвязанных тематик перевода, владеет специализированной терминологией и способен в полной мере понять переводимый текст, мы можем обеспечить качественный и корректный перевод материалов практически по любой тематике.

Накопленные за годы работы знания и опыт, отлаженная система взаимодействия с заказчиками, с одной стороны, и переводчиками, с другой, использование передовых технологий, а также высокая степень технической оснащенности компании и профессионализма сотрудников позволяют нам предоставлять услуги высокого качества по конкурентоспособным ценам.

Мы рады приветствовать Вас на веб-сайте нашей компании, приглашаем Вас к сотрудничеству и готовы использовать весь накопленный нами за все время работы опыт в Ваших интересах.

Для того чтобы документы, выданные в России, имели юридическую силу на территории Норвегии, Финляндии или Швеции, они должны быть соответствующим образом легализованы. И Россия, и Норвегия, и Финляндия, и Швеция в разные годы присоединились к Гаагской конвенции от 1961 года, позволяющей использовать процедуру упрощенной легализации - проставление штампа "Апостиль".

Проставление штампа "Апостиль" возможно после перевода документа на государственный язык страны назначения и нотариального удостоверения такого перевода, и осуществляется Министерством Юстиции РФ и свидетельствует соответствие документа законодательству Российской Федерации, подтверждает полномочия и подлинность подписи, а в некоторых случаях, печати или штампа должностного лица, выдавшего или удостоверившего документ.

Поскольку Дания не является участником Гаагской конвенции от 1961 года, процедура упрощенной легализации - проставление штампа "Апостиль" - для документов, отправляемых в Данию, не применяется. Такие документы должны проходить процедуру полной консульской легализации.

Консульская легализация возможна после перевода документа на датский язык и нотариального удостоверения такого перевода, и осуществляется в Министерстве Юстиции РФ, Министерстве Иностранных Дел РФ, а затем - в консульстве Дании, и свидетельствует соответствие документа законодательству Российской Федерации, подтверждает полномочия и подлинность подписи, а в некоторых случаях, печати или штампа должностного лица, выдавшего или удостоверившего документ.

Для того чтобы документы, выданные в Норвегии, Финляндии или Швеции, имели юридическую силу на территории Российской Федерации, они должны быть соответствующим образом легализованы. И Россия, и Норвегия, и Финляндия, и Швеция в разные годы присоединились к Гаагской конвенции от 1961 года, позволяющей использовать процедуру упрощенной легализации - проставление штампа "Апостиль".

Штамп "Апостиль" проставляется на документе уполномоченными органами Норвегии, Финляндии или Швеции и свидетельствует соответствие документа законодательству страны, а также подтверждает полномочия и подлинность подписи, а в некоторых случаях, печати или штампа должностного лица, выдавшего или удостоверившего документ.

Поскольку Дания не является участником Гаагской конвенции от 1961 года, документы, выданные в Дании, имеют юридическую силу на территории Российской Федерации только при наличии на них отметки консульства России в Дании.

Для предоставления документов, поступивших из Дании, Норвегии, Финляндии или Швеции, в органы государственной власти Российской Федерации они должны быть обязательно переведены на русский язык, а перевод - удостоверен нотариально.

Процедура нотариального удостоверения перевода подразумевает сшивку оригинального документа на датском, норвежском, финском или шведском языке с его переводом на русский язык, проставление подписи переводчика сразу же после перевода и удостоверение подлинности подписи переводчика нотариусом. Только после этого документ может быть предоставлен в государственные органы Российской Федерации.

Заказ на перевод Вы можете осуществить любым из указанных ниже способов. Мы стремимся сделать процедуру размещения заказа максимально удобной для Вас и в случае затруднений менеджеры по работе с клиентами нашей компании всегда готовы прийти на помощь.

  • По электронной почте. Отправьте нам текст для перевода с указанием всех параметров заказа (язык перевода, сроки выполнения и др.) и Ваших координат по электронной почте на office@roid.ru и менеджер по работе клиентами нашей компании оперативно свяжется с Вами для уточнения всех деталей.
  • По факсу. Отправьте материалы для перевода по факсу (495) 933-72-16 с указанием всех параметров заказа (язык перевода, сроки выполнения и др.) и Ваших координат и менеджер по работе с клиентами нашей компании оперативно свяжется с Вами для уточнения всех деталей.
  • Курьером. В случае, если полная оценочная стоимость Вашего заказа превышает 150 долларов США и если материалы для перевода невозможно передать одним из вышеуказанных способов, с целью экономии Вашего времени мы бесплатно отправим к Вам курьера. В случае меньшей общей суммы заказа Вы можете вызвать нашего курьера за умеренную плату.
  • Лично. Мы всегда рады видеть Вас в офисе нашей компании по адресу: г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д. 21/5, офис 4039. У нас в офисе Вы можете не только передать материалы для перевода в печатном виде, на дискете, CD-диске или подключив свой ноутбук к локальной сети офиса и переписав данные, но и обсудить с менеджером по работе с клиентами все детали заказа за чашечкой чая или кофе.

Стоимость услуг Бюро переводов РОЙД устанавливается в долларах США, оплата производится только в рублях по курсу Центрального Банка РФ на день оплаты за наличный или по безналичному расчету. При этом оформляется полный пакет бухгалтерских документов - счет, счет-фактура и акт сдачи-приемки, а также, в случае необходимости, договор на оказание услуг.

Ниже указана стандартная стоимость услуг письменного и устного последовательного перевода с/на датский, норвежский, финский и шведский языки. Однако стоимость услуг сильно зависит от конкретной задачи, срочности выполнения, трудоемкости и других факторов. Точную стоимость, учитывающую все особенности заказа, Вы можете согласовать с любым менеджером по работе с клиентами нашей компании.

ЯзыкС финского, шведского, датского, норвежского языков на русский языкС русского языка на финский, шведский, датский, норвежский языки
Письменный перевод (за 1 стандартную страницу)530620
Устный последовательный перевод (за 1 час/день)2 500/15 000

Примечания:
  1. Единицей измерения услуг письменного перевода является стандартная страница равная объему текста в 1800 символов с учетом пробелов. При делении количества символов с пробелами на 1800 результат округляется в большую сторону с точностью до 0,5 стандартной страницы. Минимальный заказ - 1 стандартная страница.
  2. Единицей измерения услуг устного последовательного перевода является один час равный 60 минутам или один день равный 8 часам. Округление времени работы производится в большую сторону с точностью до 30 минут. Минимальный заказ услуг - 8 часов.
  3. Цены указаны в рублях РФ и включают все налоги.
  4. Действуют правила и ограничения. Более подробную информацию Вы можете получить у любого менеджера по работе с клиентами нашей компании.

Качество предоставляемых услуг мы считаем одним из важнейших факторов нашей работы, поэтому мы всегда готовы к сотрудничеству с профессиональными и опытными переводчиками датского, норвежского, финского, шведского языка.

Мы заинтересованы в сотрудничестве с переводчиками, проживающими не только в России, но и в странах, государственным языком которых является датский, норвежский, финский, шведский языки.

Итак, если вы:
  • являетесь профессиональным переводчиком датского, норвежского, финского, шведского языка и обладаете высшим лингвистическим образованием, и
  • имеете как минимум пятилетний опыт переводческой работы,

отправьте нам свое полное резюме с подробным описанием:

  • вашего образования и профессионального опыта, и
  • указанием тематик перевода, которым вы владеете лучше всего,

на адрес электронной почты cv@roid.ru

Все присланные резюме будут обязательно рассмотрены.

Телефон/факс: (495) 933-72-16 (многоканальный)
Адрес электронной почты: office@roid.ru
Веб-сайты: www.roid.ru
Адрес: г. 125080, г. Москва, улица Врубеля, дом 8.
Время работы:
понедельник - пятница с 9 до 19 часов;
суббота, воскресенье - выходные дни.

Версия для печати

Нижеприведенные ссылки помогут Вам получить дополнительную информацию о Дании, Норвегии, Финляндии и Швеции, а также наладить деловые взаимоотношения с компаниями и организациями этих стран.

  1. Посольство Дании в Москве (www.danishembassy.ru)
  2. Русский портал о Финляндии (www.suomi.ru)
  3. Посольство Швеции в Москве (www.sweden.ru)
Полный список ссылок
   
Rambler's Top100 © ООО «Ройд Групп», все права защищены, 2004-2005.
Все замечания и пожелания относительно данного
веб-сайта направляйте, пожалуйста, веб-мастеру Бюро
переводов РОЙД по адресу webmaster@roid.ru.